Stanislavsky меня своими лингвистическими успехами еще на одно воспоминание натолкнула... Помните, в 80-е были очень модны восточные языки? Сейчас в основном мода на вообще восточную культуру переключилась, а тогда особым шиком была именно способность читать иероглифы... И вот один наш друг (это который "писдитё" из моего поста "Писдети") начал изучать китайский... к моменту, когда у нас в гостях он пытался свои вновь приобретенные знания применить, изучал уже год, наверное... но... то ли действительно именно этот язык оказался ему не по зубам (ой, какой миленький каламбур получился!:)), то ли вообще лингвистического таланту не было, но результат получился какой-то убогонький... К тому времени как раз начали исчезать продукты и самым популярным пищевым продуктом оказалась китайская тушёнка под названием "Великая стена"... Именно такая банка и стояла у нас на столе, когда друг пришел в гости... Товары тогда еще были подлинными, поэтому вся банка были испещрена иероглифами, чему друг несказанно обрадовался. Он неторопливо, осознавая важность момента, взял ее в руки, долго крутил и изучал, старательно шевеля губами... Прошло минут 10, прежде чем он поставил банку на место, обвел всех торжествующим взором и важно произнес: "Мясо"... Занавес...:))

P.S. Тогда уж еще одно воспоминание (только убедительная просьба к настоящим лингвистам и востоковедам - не бейте ногами! Что видела, то и пересказываю...:)) - когда я работала в библиотеке, то надыбали мы там Русско-китайский разговорник... и поняли, что говорить по-китайски очень просто! Говоришь слово по-русски и добавляешь к нему всем нам знакомое сочетание из трех букв! Чайник, например, там был чайх*й, кофейник - кофейх*й, а "писать красками" так просто и незайтеливо - х*й! Из чего мы сделали вывод, что картина тогда, наверное, будет х..ня? :) Да, и еще очень милые созвучия - любовь - "айдай"... зашедшая в гости подружка долго, смущаясь и тыркая меня острым локотком в бок, упрашивала посмотреть "отдаваться" - посмотрела... "шучу"! Сначала, значит, айдай, а потом шучу! Ну-ну... но больше всего мне понравился перевод слова "солдат" - вроде ничего определенного, но точнее не скажешь - "данбинды"! Т.ч. учите не албанский, а китайский! :))

Комментарии
17.01.2008 в 19:04

Каждый Ваш пост безмерно меня радует. ) спасибо)
17.01.2008 в 19:06

Пум И Вам спасибо...:) Только у меня творческий кризис...:)) Задумалась и поняла, что звучит как в анекдоте - "так это я еще болею!" :))))))
17.01.2008 в 19:08

Не верю!
shoose Ты меня, прямо-таки, смущаешь: своими лингвистическими успехами не успехами, а попытками...))

А вообще, говорят, действительно, китайский очень сложен для европейца - это ж как надо мозги перевернуть, наверное?! На работе один учил китайский (часто туда по работе ездит) год, я попросила что-нибудь сказать, он посмущался и поздоровался "нихааааооо" - все! Говорит, что, объективно, очень мало может пока.
Теперь год будет учиться прощаться...)))
17.01.2008 в 19:08

shoose ну не похоже на творческий кризис, конечно, на Вам видней. если да, то тогда вообще нет слов.)
17.01.2008 в 19:11

Stanislavsky Ой-ёй-ёй, а я еще теперь вспомнила, как русско-китайский разговорник изучала! Как думаешь - сюда же в постскриптум зафигачить или отдельно? :))

Пум Вы меня прям смущаете...:)
17.01.2008 в 19:12

shoose )
17.01.2008 в 19:13

Не верю!
shoose Сюда давай!))
17.01.2008 в 19:21

Stanislavsky Добавила - смотри! :))
17.01.2008 в 21:54

Если Вы чего-то не понимаете, позвоните мне - и нас станет двое
17.01.2008 в 22:06

Let's Dance to Joy Division
Друг Овер, проживший в этой адской стране месяцев 7, утверждает, что слово "пиво" будет по ихнему "пиздюю" ("ю" в конце не двойное, а такое слитное и тянущееся). Но если произнести это с какой-то другой интонацией, ты обвинишь собеседника в гомосексуализме :) Может врет, не знаю :)
17.01.2008 в 22:07

Оранжевый_Змий Какой интересный язык...(с) :)))))
17.01.2008 в 22:12

2-12-85-06
shoose Мой супруг учил китайский лет десять. Но только письменный. Уровень знания языка там оценивается количеством выученных иероглифов. В общем, в последние года четыре увлечения этим он свободно читал и переводил современные китайские газеты (знакомые привозили). А вот с разговорным всё гораздо сложнне, потому что в языке четыре тональности, и одно слово в разных тональностях означает совершенно не связанные между собой понятия. То есть чтобы говорить, нужно либо жить какое-то время в Китае, либо разговаривать с носителем языка.
17.01.2008 в 22:15

Киже Боже-боже, мне искренне жаль переводчиков-синхронистов! :))
17.01.2008 в 22:20

2-12-85-06
shoose Да, им сложно. Но вот во вьетнамском тональностей шесть, это ещё сложнее)))
И ещё у них комьютерный набор заковырист, тоже не всё так просто))))
А разговорники, если языки тональные, можно смело игнорировать: как минимум три четверти информации в них — неправда ))))
17.01.2008 в 22:21

Не верю!
Оранжевый_Змий Не врет, там одни и те же сочетания звуков, но с разной протяностью и тональностью означают разные слова.... потому и сложно!)))
17.01.2008 в 22:22

Киже А разговорники, если языки тональные, можно смело игнорировать: как минимум три четверти информации в них — неправда
Зато их очень весело читать! :))
17.01.2008 в 22:22

Не верю!
Ой, об этом уже сказали...)))
17.01.2008 в 22:24

Stanislavsky Дык... сказал же Сухов - "дело тонкое"...:))
17.01.2008 в 22:26

2-12-85-06
shoose Ну, наверное :)
17.01.2008 в 22:30

Let's Dance to Joy Division
Еще говорит, что у них там несколько сильно отличающихся друг от друга диалекта. Северяне и южане друг друга с большим трудом понимают
17.01.2008 в 22:34

Оранжевый_Змий Ну, это-то про всех почти можно сказать...:)
18.01.2008 в 05:48

Блондинка - это не цвет волос...это состояние души !
))) не...тут даже особо и переучиваться не надо )))
прибавляешь окончание - и всё - ты стопроцентный китаец )))
21.01.2008 в 21:59

Предлагаю продолжить изучение языков. Налицо оригинальные лингвистические
способности!!
Т.
Вот французский язык богат - puisque - поскольку (из сегодняшнего опроса сына).
21.01.2008 в 22:02

Гость Танюш, это ты? :)
27.01.2008 в 07:16

Пришел лингвист-востоковед - ховайтесь все! )))
Говоришь слово по-русски и добавляешь к нему всем нам знакомое сочетание из трех букв! Чайник, например, там был чайх*й, кофейник - кофейх*й, а "писать красками" так просто и незайтеливо - х*й!
Чайник все-таки "чаху", кофейник - "кафейху", а рисунок вообще "хуа" (хотя "хуйхуа" - это живопись)) ).
Но насчет популярности сочетания из трех букв в китайском языке Вы правы.
Хуй - один из главных модальных глаголов кит. яз. Если Вы хотите сказать китайцу, что что-то умеете, то без, пардон, хуя Вам никак не обойтись. ))
Хуйсе - это шутка, хуйшоу - махать (как ни странно, рукой ))) ), хуйбай - ответный визит. Хуй - это солнечный свет, и знамя, и герб, и жалость, и милость, и даже членство! Правда, в двуслогах чаще произносится как "хуэй".
Оранжевый_Змий
Северяне и южане друг друга с большим трудом понимают
Северяне и южане вообще друг друга не понимают, если писать не умеют. )))
Пиво - пицзю все же. :)
А про опасную разницу тонов знакомый прав. Ошибешься с тоном - обзовешь маму лошадью или попросишь вместо ручки дать п***ды. )))
Еще забавно получается с некоторыми русскими именами. Например имя "Даша" для китайца может прозвучать как "большая дура". В общем, КЯ велик, могуч и очень забавен! Всем советую. ))
П.С. Данный пост проплачен Министерством образования КНР. ))
27.01.2008 в 21:14

shudun Спасибо за уточнения! :) Впрочем, и так понятно, что разговорникам доверять нельзя...:)