А сейчас я вам буду рассказывать страшное... ну, или весёлое (это кому как) - как я ночью попала в начало 90-х! Или когда там был самый расцвет непрофессионального видеопиратства с незнамо чьими и незнамо какими переводами? Вообще-то этот перенос был очень даже концептуальным, если учесть, что случился он на просмотре фильма "Полночь в Париже", героя которого тоже относит в прошлое... Только его-то относит к великой богеме 20-х и бель эпох, а меня вот к пиратам...
А ведь ничто не предвещало! Забив в яндексе "смотреть фильм полночь в париже онлайн" и тыркнув в первую попавшуюся ссылку, я наивно решила, что попала в мир Вуди Аллена... и никак не могла понять, что же это за бред?! Вообще-то, если честно, когда я, совсем очумев, уже под утро всё-таки нашла фильм в нормальном переводе, он мне всё равно не понравился, но об этом потом... если захотите... А вначале я ничего не подозревала... Первые сомнения у меня возникли, когда переводчик всё время упоминал, что главный герой (писатель) пишет новеллу - именно так он переводил слово novel (роман). Потом я нехорошо прищурилась, когда он всё время упоминал "артистов" - так он переводил слово artists, т.е. художники... Ладно, бог с ним, может, он имел в виду артистические натуры ваще, как иногда называют Художником любого творца. Совсем мне поплохело, когда из всех великих "артистов" "узнал" он и правильно перевел только Скотта Фицджеральда, Хэмингуэя, Пикассо, Дали и Ман Рея - ну, это было несложно, так как они слишком часто повторяли, очень четко артикулируя, свои имена - видимо, Вуди Аллен тоже не очень-то рассчитывал на эрудицию своих зрителей
. Зато со всеми остальными пришлось мне проявлять свою эрудицию самостоятельно... впрочем, могу это занести в плюс данной версии фильма - это хоть и немудрящее, но развлечение - "ба! Какая я умная! Да это же Бунюэль! А это Гертруда Стайн! Как-как он её обозвал?! Ой, а этот масенький в кабаре наверняка Лотрек! Поль? Ага, значит, Гоген!" - ну, и всё в таком духе... очень оживляет, знаете ли... и повышает самооценку...
Еще я занервничала, когда невеста героя, бродя по номеру в купальном халате, несколько раз за фильм приглашала его вместе с компанией пойти "в баню". Я же всё еще думала, что переводчик плохо знает язык... я же еще не поняла, что он его не знает вообще! Только посмотрев нормальную версию (которая, как я уже говорила, мне тоже не понравилась, но многое объяснила), я выяснила, что "переводчик" первой моей версии просто приблизительно знал (как и все мы), о чем фильм, кого-то (типа Хэма или Дали) узнал по звучанию, а всё остальное просто нагло "переводил" от балды! Т.е. смотрел на экран и сам придумывал, о чём могли бы говорить эти герои! Раз в халате - значит, баня! Раз Пикассо, то, наверное, рисует!
К сожалению, ему не хватило эрудиции, дабы предположить, о чем могут говорить Хэмингуэй или Бунюэль (которого он и не знает), поэтому несли они все у него полную ахинею... И о чем был фильм, понять было невозможно... С другой стороны, идейка и смысл в нормальном переводе настолько немудрящи, что, может, в этом абсурде есть и своя прелесть? Для тех, кто хочет посмотреть абсурдную версию фильма Вуди Аллена, щедро делюсь ссылкой, где я попала в начало 90-х - my-hit.ru/film/12849/online - ностальгирующие, наслаждайтесь!
А ведь ничто не предвещало! Забив в яндексе "смотреть фильм полночь в париже онлайн" и тыркнув в первую попавшуюся ссылку, я наивно решила, что попала в мир Вуди Аллена... и никак не могла понять, что же это за бред?! Вообще-то, если честно, когда я, совсем очумев, уже под утро всё-таки нашла фильм в нормальном переводе, он мне всё равно не понравился, но об этом потом... если захотите... А вначале я ничего не подозревала... Первые сомнения у меня возникли, когда переводчик всё время упоминал, что главный герой (писатель) пишет новеллу - именно так он переводил слово novel (роман). Потом я нехорошо прищурилась, когда он всё время упоминал "артистов" - так он переводил слово artists, т.е. художники... Ладно, бог с ним, может, он имел в виду артистические натуры ваще, как иногда называют Художником любого творца. Совсем мне поплохело, когда из всех великих "артистов" "узнал" он и правильно перевел только Скотта Фицджеральда, Хэмингуэя, Пикассо, Дали и Ман Рея - ну, это было несложно, так как они слишком часто повторяли, очень четко артикулируя, свои имена - видимо, Вуди Аллен тоже не очень-то рассчитывал на эрудицию своих зрителей




Вы смотрели как специалист, а я - как невежественный потебитель)
Ну а вообще, наверно, музыка сыграла большую роль)
Просто уже очень давно приобрёл братец мой пиратский диск с "Гарри П. и философским камнем".
Мы проржали весь фильм, потому что переводчик тоже не знал английского - поэтому часто отделывался общими фразами, вроде "эээ... ну ты понимаешь" или " ну об этом я и говорю". Самая большая засада была с камнем - он ни разу не был назван прямо, исключительно "эта штука".
Поэтому иногда наше хихиканье становилось ну прямо истерическим.
Особенно когда камень требовали показать. )
Всё-таки вам было легче - вы хотя бы знали, о чем речь...
ну да )