А сейчас я вам буду рассказывать страшное... ну, или весёлое (это кому как) - как я ночью попала в начало 90-х! Или когда там был самый расцвет непрофессионального видеопиратства с незнамо чьими и незнамо какими переводами? Вообще-то этот перенос был очень даже концептуальным, если учесть, что случился он на просмотре фильма "Полночь в Париже", героя которого тоже относит в прошлое... Только его-то относит к великой богеме 20-х и бель эпох, а меня вот к пиратам...
А ведь ничто не предвещало! Забив в яндексе "смотреть фильм полночь в париже онлайн" и тыркнув в первую попавшуюся ссылку, я наивно решила, что попала в мир Вуди Аллена... и никак не могла понять, что же это за бред?! Вообще-то, если честно, когда я, совсем очумев, уже под утро всё-таки нашла фильм в нормальном переводе, он мне всё равно не понравился, но об этом потом... если захотите... А вначале я ничего не подозревала... Первые сомнения у меня возникли, когда переводчик всё время упоминал, что главный герой (писатель) пишет новеллу - именно так он переводил слово novel (роман). Потом я нехорошо прищурилась, когда он всё время упоминал "артистов" - так он переводил слово artists, т.е. художники... Ладно, бог с ним, может, он имел в виду артистические натуры ваще, как иногда называют Художником любого творца. Совсем мне поплохело, когда из всех великих "артистов" "узнал" он и правильно перевел только Скотта Фицджеральда, Хэмингуэя, Пикассо, Дали и Ман Рея - ну, это было несложно, так как они слишком часто повторяли, очень четко артикулируя, свои имена - видимо, Вуди Аллен тоже не очень-то рассчитывал на эрудицию своих зрителей
. Зато со всеми остальными пришлось мне проявлять свою эрудицию самостоятельно... впрочем, могу это занести в плюс данной версии фильма - это хоть и немудрящее, но развлечение - "ба! Какая я умная! Да это же Бунюэль! А это Гертруда Стайн! Как-как он её обозвал?! Ой, а этот масенький в кабаре наверняка Лотрек! Поль? Ага, значит, Гоген!" - ну, и всё в таком духе... очень оживляет, знаете ли... и повышает самооценку...
Еще я занервничала, когда невеста героя, бродя по номеру в купальном халате, несколько раз за фильм приглашала его вместе с компанией пойти "в баню". Я же всё еще думала, что переводчик плохо знает язык... я же еще не поняла, что он его не знает вообще! Только посмотрев нормальную версию (которая, как я уже говорила, мне тоже не понравилась, но многое объяснила), я выяснила, что "переводчик" первой моей версии просто приблизительно знал (как и все мы), о чем фильм, кого-то (типа Хэма или Дали) узнал по звучанию, а всё остальное просто нагло "переводил" от балды! Т.е. смотрел на экран и сам придумывал, о чём могли бы говорить эти герои! Раз в халате - значит, баня! Раз Пикассо, то, наверное, рисует!
К сожалению, ему не хватило эрудиции, дабы предположить, о чем могут говорить Хэмингуэй или Бунюэль (которого он и не знает), поэтому несли они все у него полную ахинею... И о чем был фильм, понять было невозможно... С другой стороны, идейка и смысл в нормальном переводе настолько немудрящи, что, может, в этом абсурде есть и своя прелесть? Для тех, кто хочет посмотреть абсурдную версию фильма Вуди Аллена, щедро делюсь ссылкой, где я попала в начало 90-х - my-hit.ru/film/12849/online - ностальгирующие, наслаждайтесь!
А ведь ничто не предвещало! Забив в яндексе "смотреть фильм полночь в париже онлайн" и тыркнув в первую попавшуюся ссылку, я наивно решила, что попала в мир Вуди Аллена... и никак не могла понять, что же это за бред?! Вообще-то, если честно, когда я, совсем очумев, уже под утро всё-таки нашла фильм в нормальном переводе, он мне всё равно не понравился, но об этом потом... если захотите... А вначале я ничего не подозревала... Первые сомнения у меня возникли, когда переводчик всё время упоминал, что главный герой (писатель) пишет новеллу - именно так он переводил слово novel (роман). Потом я нехорошо прищурилась, когда он всё время упоминал "артистов" - так он переводил слово artists, т.е. художники... Ладно, бог с ним, может, он имел в виду артистические натуры ваще, как иногда называют Художником любого творца. Совсем мне поплохело, когда из всех великих "артистов" "узнал" он и правильно перевел только Скотта Фицджеральда, Хэмингуэя, Пикассо, Дали и Ман Рея - ну, это было несложно, так как они слишком часто повторяли, очень четко артикулируя, свои имена - видимо, Вуди Аллен тоже не очень-то рассчитывал на эрудицию своих зрителей




и легко переварить.. Вот, После прочтения сжечь, давеча смотрела, по сценарию Коэнов- ничего....Но там о дураках... А тут о Бунюэле и Хемингуэе...может, оттого?
Я вспомнила. что несколько фильмов из-за него смотреть не смогла. Но на других сайтах... Он, главное, нагло так, как по забору палкой, на голубом глазу. Это сбивает. Думаешь, может это ты идиотка? Когда мекает, бэкает, сразу уходишь без вопросов.
Есть один плюс. У него дикция нормальная. Кто не знает Бунюэля- переживет.
А недавно сериал я смотрела...Один сезон нормально переводили, даже многоголосно, м и ж. А второй сезон - человек, явно, даже не переводчик, без дикции, с плохим и неправильным произношением и южнорусским Г(х)э Так и бросила.
Pam Jones, Не-не-не, хрен с ним, с Бунюэлем - он ваще смысла ни одной фразе не мог придать! У него они все не о том говорили, о чем в действительности!
Да это я уже поняла, потому-то задним числом и вдохновилась абсурдной версией - там хотя бы развлечься можно узнаванием неопознанных переводчиком персон!
о, я прочитала целиком. А почему быстро? Я добрую минуту читала, небось.
Женщина, которая..., Нууу, ты сравнииииииила - там-то всё профессионалы! И язык знают, в отличие от моего...
аха.
а твой в "Полночи..." - дилетант и любитель..=)))
кто ж Володарского не любит?
а там имен много ! вот он и решил, что сможет
Хи, мне повезло более или менее знать английский и понять уже с первых трёх минут, что переводчик несёт пургу. Сразу же пошла искать более осознанный перевод. Да, фильм красивенький, но для Аллена откровенно слабый..
Каждый год? Пойду, гляну)
А вот это совсем необязательно - сдулся он уже давно...
А что, по Вашему мнению, стоит посмотреть из того, что он снял за последние 10 лет?
А мне Вики-Кристина-Барселона понравился)