Мимоходом... тут у многих встречала посты о "трудностях перевода" и сегодня как раз их вспомнила, когда читала Джейн Остин в незнамо чьем переводе... когда увидела, что персонажи часто употребляют слово "натурально" в значении "действительно", сначала решила, что это для подчеркивания их вульгарности (ну, чтоб современному читателю было понятно, ху из ху), но когда этот же эпитет уже употребила автор! Мдя... заодно уж надо было "конкретно" и "реально" - для разнообразия хотя бы...)